This text uses UTF-8 (unicode)file encoding, including a few words of accented Greek:
λοιμός,λιμός
If any of these characters do not display properly, or if theapostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, youmay have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make surethat your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode(UTF-8). You may also need to change the default font. Transliterationof all Greek is provided by mouse-hover popups.
The text is taken from the 1912 Cambridge edition of Caius’sComplete Works. The editor’s general introduction says:
In this volume no attempt has been made to produce a facsimile reprint.Even if such a design had been entertained, the great variety of form inwhich the original editions were issued would have made it impossible tocarry out the re-issue with any uniformity. Obvious misprints have beencorrected, but where a difference in spelling in the same work or on thesame page—e.g. baccalarius, baccalaureus—isclearly due to the varying practice of the writer and not to theprinter, the words have been left as they stood in the original. On theother hand the accents in the very numerous Greek quotations have beencorrected.
Numbers in the right margin mark the pagination of this 1912 edition.Numbers in parentheses—here shown in the left margin—wereprinted in the gutter; they probably represent pages or leaves in the1574 original. The illustration is taken from the same volume, thoughnot the present text.
IOANNIS CAII
ANGLI,
DE
Pronunciatione Græcæ & Latinæ linguæ cum scriptione nova li- bellus.
IOANNIS CAII
ANGLI,
DE
Pronunciatione Græcæ & Latinæ linguæ, &c.
Lege lector & iudica.Scripturus de noua Græcæ & Latinæ linguæ pronunciatione(3)& scriptione noua, spero me sine offensione cuiusquam id facturum.Libera enim regio hæc semper fuit, & liberos in ea oportet essehomines. Nequè enim quæ soluto animo familiariter scribi consuerunt,temporibus istis excluduntur: etsi plena grauitatis omnia sunt. Non enimad graues aut exercitatos, sed leues & inexercitatos scribo: &eos ratione & usu doceo, quos nec usus nec longa vita instituit. Cumessem in Italia graues viros grauiter & cum decoro pronunciantesaudiebam. Cum in Britanniam veneram, nouos viros, nouo quodampronunciationis genere omnia personare offendebam. Hîc itaquè siccogitabam apud me. Cum nec Romæ, nec in uniuersa Italia, imò verò cumnequè in Germania, Gallia, neque Belgia, nec alibi gentium, quàm innostra Britannia ullum unquam verbum de pronunciatione illa noua, ullauèmentio aut significatio tum fuit, nouam pronunciationem alibi in usu nonfuisse quàm in Britannia certò scire licet. Nequè ea tamen uniuersa, sedcerto quodam loco, in quo per ea tempora oratores noui imperabant. Sictamen hæc refero, ut eos propter literas aliasque virtutes4vehementer amem & suspiciam: propter hæc verò laudem minimè. Cuiusrei alioqui