cover

The Odyssey

by Homer

rendered into English prose for the use of those who cannot read theoriginal

Contents

PREFACE TO FIRST EDITION
PREFACE TO SECOND EDITION
THE ODYSSEY
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
BOOK VIII.
BOOK IX.
BOOK X.
BOOK XI.
BOOK XII.
BOOK XIII.
BOOK XIV.
BOOK XV.
BOOK XVI.
BOOK XVII.
BOOK XVIII.
BOOK XIX.
BOOK XX.
BOOK XXI.
BOOK XXII.
BOOK XXIII.
BOOK XXIV.
FOOTNOTES:

AL PROFESSORE
CAV. BIAGIO INGROIA,
PREZIOSO ALLEATO
L’AUTORE RICONOSCENTE.

PREFACE TO FIRST EDITION

This translation is intended to supplement a work entitled “The Authoress ofthe Odyssey”, which I published in 1897. I could not give the whole “Odyssey”in that book without making it unwieldy, I therefore epitomised my translation,which was already completed and which I now publish in full.

I shall not here argue the two main points dealt with in the work justmentioned; I have nothing either to add to, or to withdraw from, what I havethere written. The points in question are:

(1) that the “Odyssey” was written entirely at, and drawn entirely from, theplace now called Trapani on the West Coast of Sicily, alike as regards thePhaeacian and the Ithaca scenes; while the voyages of Ulysses, when once he iswithin easy reach of Sicily, solve themselves into a periplus of the island,practically from Trapani back to Trapani, via the Lipari islands, the Straitsof Messina, and the island of Pantellaria.

(2) That the poem was entirely written by a very young woman, who lived at theplace now called Trapani, and introduced herself into her work unde

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!