{TRANSCRIBERS NOTES: spelling variants are preserved (e.g. labour instead of labor, criticise instead of criticize, etc.); the translators' comments are in square brackets [...] as they are in the text; footnotes are indicated by * and appear immediately following the passage containing the note (in the text they appear at the bottom of the page); and, finally, corrections and addenda are in curly brackets {...}.}
"As Rochefoucauld his maxims drew From Nature—I believe them true. They argue no corrupted mind In him; the fault is in mankind."—Swift.
"Les Maximes de la Rochefoucauld sont des proverbs des gens d'esprit."—Montesquieu.
"Maxims are the condensed good sense of nations."—Sir J. Mackintosh.
"Translators should not work alone; for good Et Propria Verba do not always occur to one mind."—Luther's Table Talk, iii.
Some apology must be made for an attempt "to translate the untranslatable." Notwithstanding there are no less than eight English translations of La Rochefoucauld, hardly any are readable, none are free from faults, and all fail more or less to convey the author's meaning. Though so often translated, there is not a complete English edition of the Maxims and Reflections. All the translations are confined exclusively to the Maxims, none include the Reflections. This may be accounted for, from the fact that most of the translations are taken from the old editions of the Maxims, in which the Reflections do not appear. Until M. Suard devoted his attention to the text of Rochefoucauld, the various editions were but reprints of the preceding ones, without any regard to the alterations made by the author in the later editions published during his life-time. So much was this the case, that Maxims which had been rejected by Rochefoucauld in his last edition, were still retained in the body of the work. To give but one example, the celebrated Maxim as to the misfortunes of our friends, was omitted in the last edition of the book, published in